-
j) Mesure dans laquelle le partenariat reconnaît les responsabilités mutuelles et réciproques des partenaires, sur la base d'une évaluation de leurs capacités et de leurs limites;
(ي) مدى تسليم الشراكة بالمسؤوليات المتبادلة فيما بين الشركاء بالاستناد إلى تقييم قدرات وحدود كل منها؛
-
Il est aussi nécessaire de respecter le droit souverain des États de déterminer l'opportunité d'extrader, conformément à leur droit internet et à d'autres considérations factuelles.
ومن الضروري أيضاً احترام الحق السيادي للدولة في أن تقرر مدى ملاءمة التسليم، وفقاً لقوانينها الداخلية وأسس أخرى قائمة على الحقائق.
-
Les raisons précises pour lesquelles les coûts de transport sont plus élevés et les délais de livraison plus longs pour les importations vers les PMA sans littoral et les exportations en provenance de ces pays varient d'un endroit à l'autre.
وتتفاوت من مكان وآخر الأسباب المحددة لارتفاع تكاليف النقل وطول مدة فترات تسليم الواردات والصادرات من البلدان غير الساحلية الأقل نمواً وإليها.
-
Reconnaît l'importance des diverses initiatives lancées par les partenaires du développement de l'Afrique ces dernières années, en particulier celles du Groupe des Huit, de l'Union européenne, de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, et du rapport de la Commission pour l'Afrique intitulé « Notre intérêt commun », et souligne à ce sujet qu'il importe de coordonner ces initiatives intéressant l'Afrique et d'apprécier le niveau et l'étendue de l'aide fournie au regard des annonces de contributions;
تقر بالمبادرات الهامة المختلفة التي قدمها في السنوات الأخيرة الشركاء في تنمية أفريقيا، ومن بينها مبادرات مجموعة الثمانية، والاتحاد الأوروبي، ومؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا، وتقرير لجنة أفريقيا المعنون ”مصلحتنا المشتركة“، وتؤكد من هذه الناحية أهمية التنسيق في تلك المبادرات بشأن أفريقيا وتقييم مستوى، ومدى، تسليم المعونة مقابل التعهدات؛
-
L'une des questions que le Rapporteur spécial doit encore examiner concerne la nature du lien territorial requis pour établir l'applicabilité du principe aut dedere aut judicare.
وإحدى المسائل المتبقية التي يتعين أن ينظر فيها المقرر الخاص تتعلق بطبيعة الصلة بالأراضي اللازمة لتحديد مدى انطباق مبدأ التسليم أو المحاكمة.
-
Dès l'expiration des délais prévus pour la remise volontaire des armes en échange de dédommagements dont le montant aura été arrêté par la Commission compétente, le Gouvernement prendra des mesures pour retrouver les armes qui n'ont pas été remises et les personnes qui les détiennent;
”- إصدار إعلان من وزارة الداخلية يطالب المواطنين بإبداء التعاون والمشاركة في تنفيذ خطة جمع الأسلحة، وتحديد جدول زمني للتنفيذ يبدأ فور نفاذ المدة المحددة للتسليم الطوعي للأسلحة من قبل المواطنين مقابل التعويضات المتفق عليها من اللجنة المختصة، ويوضح أن الحكومة ستشرع في تنفيذ إجراءات للبحث والتحري عن الأسلحة وحائزيها ومن أجل إنفاذ القانون؛
-
À l'évidence, ces dispositions établissent le principe de la compétence universelle des tribunaux congolais, bien que l'exercice de cette compétence soit subordonné à certaines conditions qui tiennent compte de la gravité du crime, de l'absence d'extradition et de la présence du suspect en territoire congolais.
وكما هو واضح، ترسخ هذه الأحكام مبدأ الولاية القضائية العالمية لمحاكم الكونغو، وإن كانت ممارسة هذه الولاية تخضع لشروط معينة تراعي مدى خطورة الجريمة وعدم التسليم ووجود المتهم على الأراضي الكونغولية.
-
Lorsque la perte ou le dommage subi par les marchandises, ou un événement ou une circonstance causant un retard dans leur livraison, survient pendant la durée de la responsabilité du transporteur mais uniquement avant leur chargement sur le navire ou uniquement après leur déchargement du navire, les dispositions de la présente Convention ne l'emportent pas sur celles d'un autre instrument international qui, au moment de la perte, du dommage ou encore de l'événement ou de la circonstance ayant causé le retard:
عند حدوث هلاك أو تلف للبضاعة، أو وقوع حادث أو ظرف يسبّب تأخّرا في تسليمها، أثناء مدة التزام الناقل ولكن قبل تحميلها على السفينة فحسب، أو بعد تفريغها من السفينة فحسب، لا تكون لأحكام هذه الاتفاقية غلبة على أحكام صك دولي آخر كان من شأنها، وقت حدوث الهلاك أو التلف أو وقوع الحادث أو الظرف المسبّب للتأخر:
-
En ce qui concerne la prolongation de la garde à vue ou de la détention provisoire d'une personne devant être extradée vers un autre État à la demande de celui-ci, l'article 421 du Code de procédure pénale et les arrangements susmentionnés conclus par l'Émirat de Bahreïn, notamment sur l'extradition des criminels, stipule que, dans les cas urgents, un tribunal peut décider, à la demande des autorités judiciaires de l'État requérant, de maintenir en détention provisoire la personne dont l'extradition est requise en attendant de recevoir la requête écrite et les documents y annexés. Une personne dont l'extradition est requise ne peut pas être détenue plus de 30 jours, délai qui peut être porté à 60 jours si le tribunal décide qu'il existe des raisons impérieuses de le faire. En aucun cas une détention ne peut être prolongée au-delà de cette limite.
وفيما يتعلق بمدد هذا الاحتجاز والحبس الاحتياطي المؤقت في حالة اعتزام تسليم الشخص لدولة أخرى بناء على طلبها، تقضي أحكام المادة 421 من قانون الإجراءات الجنائية وكذلك الاتفاقيات التي أبرمتها مملكة البحرين التي تتضمن أحكامها تسليم المجرمين والسابق الإشارة إليها، بأنه يجوز للمحكمة المختصة في حالة الاستعجال وبناء على طلب يقدم إليها من السلطات القضائية في الدولة الطالبة أن تقرر حجز الشخص المطلوب تسليمه مؤقتا حتى يرد طلب التسليم الكتابي ومرفقاته، ولا يجوز حجز الشخص المطلوب تسليمه مدة تزيد على ثلاثين يوما قد تمتد إلى ستين يوما إذا تبين للمحكمة سببا يقتضي ذلك، ولا يجوز بأي حال من الأحوال تمديد هذا الحبس لأكثر من هذه المدة.